Information icon.svg MediaWiki[wp] is hostile to Men, see T323956.
Information icon.svg For the first time in 80 years, German tanks will roll against Russia.

Germany has been a party to the war since 999 days by supplying weapons of war.

German Foreign Minster Annalena Baerbock: "We are fighting a war against Russia" (January 25, 2023)

Nein, meine Söhne geb' ich nicht

From WikiMANNia
Jump to navigation Jump to search

Nein, meine Söhne geb' ich nicht (No, I won't give my sons) is a pacifist song by the German singer-songwriter Reinhard Mey[wp] from 1986. He released the song on his solo album Alleingang as well as a single and performed it several times for live albums in the following years. The song deals with the subject of conscientious objection and also with fleeing from war.

Lyrics and music

Reinhard Mey, 2014

Nein, meine Söhne geb' ich nicht is a quietly performed ballad[wp], accompanied in the original version by Reinhard Mey on acoustic guitar as well as partly by an electronic piano and in the third verse by a drum with an implied marching rhythm. The song is introduced with a short guitar and piano sequence and played in a 4/4 time signature.[1]

The lyrics of Nein, meine Söhne geb' ich nicht## are structured in six stanzas, each ending with the refrain[wp] "Nein, meine Söhne geb' ich nicht" ("No, I won't give my sons"). From Mey's real perspective as a father of two sons, he chose the form of an open letter[wp] to an addressee not specified by name, conceivably the "Kreiswehrersatzamt" (District Army Replacement Office) or the Ministry of Defence[wp] ("I'd better write to you in good time"). The singer describes how he raised, protected and protected his two sons and how he brought them up "to respect life". He emphasises that he will do everything he can to ensure that they "bear no arms" and that they will not go to war:[1]

English translation
No aim and no honour, no duty,

Are worth killing and dying for.

German Original
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht,

sind's wert dafür zu töten und zu sterben.

In the first half of the third verse, the musical accompaniment changes: a drum plays a sombre marching rhythm in the background, while the guitar accompaniment is reduced.

English translation
They will not march in rank and file,

not hold out, not fight to the last,
freeze to death on a godforsaken field,
while you sit down in soft cushions.

German Original
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren,

nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt,
auf einem gottverlass’nen Feld erfrieren,
während ihr euch in weiche Kissen setzt.  - Reinhard Mey [2]

In the last two stanzas he emphasises that he will teach his sons "disobedience [...], resistance and unbendingness", "to answer to no one but oneself". He would rather flee with them than have them become servants of the authorities. He prefers a life abroad, "a life like thieves in the night", to war, rather than give his sons' lives for "the delusion" of the rulers.[1]

Background

Unlike his fellow singer-songwriters Degenhardt[wp] and Wader[wp], Reinhard Mey was never involved in party politics.[3] In the period of the 1968 movement, he faced harsh criticism from the left, and his lyrics were considered by many to be too apolitical.[4] Although one author cites "prototypical" peace songs such as Vertreterbesuch (1970) and Frieden (1994) (1994)[5] in Mey's repertoire, he does not recognise any lyrics that could be classified as peace songs in the discourse of the new peace movement between the mid-1970s and 1990.[6] Socially critical texts, however, were already found early on in Reinhard Mey's work, often from an emotional or personal, only implicitly political perspective - thus breaking the "long held consensus that the 'political song' and the 'private song' would exclude each other" (cf. also first-person politics[wp]).[7] At any rate, since the 1980s at the latest, Mey's lyrics have often been explicitly pacifist, for example in Alle Soldaten woll'n nach Haus (1990), Die Waffen nieder (2004) and Kai (2007).[7]

In this respect, Nein, meine Söhne geb' ich nicht has a double place in Mey's oeuvre: chronologically, on the one hand, in a series of highly personal songs from his still young perspective as a father (Menschenjunges [1977], Keine ruhige Minute [1979]), and thematically, on the other hand, in his socially critical and pacifist texts.

Lyrics

german (original) english russian
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten
Und sag' euch heute schon endgültig ab
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten
Um zu sehen, dass ich auch zwei Söhne hab'
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen
Mehr als mein Leben, als mein Augenlicht
Und die, die werden keine Waffen tragen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
I think I should write to you rather early
And resign today for always
You don't need to spread long lists
To see I've also got two sons
I love them both, that's what I want to tell you
More than my life or the light of my eyes
And they, they won't wear any weapons
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Нет! Я не дам моих сыновей!
Считаю, должен написать заранее,
Сегодня вас хочу оповестить:
Два сына у меня, существование
Обоих в списках нет проблем найти.
Поймите, оба сильно мной любимы,
Важней, чем жизнь, чем зрение очей,
Я не хочу с оружием их видеть,
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Ich habe sie, die Achtung vor dem Leben
Vor jeder Kreatur als höchsten Wert
Ich habe sie, Erbarmen und Vergeben
Und wo immer es ging, lieben gelehrt
Nun werdet ihr sie nicht mit Hass verderben
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Surely not for you their mother
Gave life to them in pains
Not for you and not for cannon food
Not for you I stood various nights
At their small beds desparately
Cooling a little gleaming face
Until we found peace in exhaustion
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Учил уважить всё вокруг, живое,
Созданье каждое заботой наделить;
Увидеть сложное там, где живёт простое,
Прощать всех, кротко божий мир любить!
Не соблазните злобой их, бесчинством;
Нет чести, долга на большой Земле,
Нет цели, чтоб послать на смерть, убийство -
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter
Sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter
Nicht für euch hab' ich manche Fiebernacht
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden
Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
I taught them to admire life
To value the free creature most
I taught them to pity and forgive
And to love, wherever possible
Now you're not going to spoil them with hate
No goal, no honour and no duty
Is worth to kill of die for
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Уж, верно, не для вас их мать носила,
В страдании родив на белый свет;
Не в пушечное мясо, чтоб скосило
Войной! ..А я, сквозь детский лепет-бред,
Вставал к кроватке,
по ночам бессонным,
Борясь с горячкой, побеждать болезнь
И видел их, здоровых, утомлённых,-
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren
Nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren
Während ihr euch in weiche Kissen setzt
Die Kinder schützen vor allen Gefahren
Ist doch meine verdammte Vaterpflicht
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
They won't march in row and order
Won't hold on, won't fight to the end
Won't freeze to death on some godless field
While you will be sitting in soft armchairs
To safe my children from all dangers possible
Is my highest duty as a father
And that also means to keep them from you
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Солдатиками для войны, забавы вашей,
Они не будут "марш, вперёд, бегом.."
Не будут в битвы уходить бесстрашно,
И мёрзнуть, чтоб у вас был тёплым дом!
Спасу от вызовов их, тайных и открытых:
Отца зов долга, совести моей:
От вас, как от несчастий, бед укрыть их:
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Ich werde sie den Ungehorsam lehren
Den Widerstand und die Unbeugsamkeit
Gegen jeden Befehl aufzubegehren
Und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit
Ich werd' sie lehren, den eig'nen Weg zu gehen
Vor keinem Popanz, keinem Weltgericht
Vor keinem als sich selber g'radzustehen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
I will teach them to disobey
To resist and to not bow down
To reattack each given order
And not to kneel in front of supremes
I will teach them to follow their own way
To not stand up to any world court
Or other noble than themselves
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Их научу не выполнять команды,
Не гнуть спины, и уважать себя,
Искать, где правда; не военной славы,
Не подчинение, а здравый смысл любя!
Пусть следуют своим предназначеньем,
Не веря в честность на земле судей,
Окажут каждому, по делу, уваженье;
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Und eher werde ich mit ihnen fliehen
Als dass ihr sie zu euren Knechten macht
Eher mit ihnen in die Fremde ziehen
In Armut und wie Diebe in der Nacht
Wir haben nur dies eine kurze Leben
Ich schwör's und sag's euch g'rade ins Gesicht
Sie werden es für euren Wahn nicht geben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
And I'd rather flee with them
Than you'd make them your servants
I'd rather go into the woods with them
In poverty and as thieves at night
They've only got this one short life
I write it and tell it to your face51
They won't give it away for your madness
No, I won't give you my sons
No, I won't give you my sons
Я лучше спрячусь, и они со мною,
Чем видеть их прислужником у вас!
Укроемся мы за стеной чужою,
Уж лучше воровать в тяжёлый час!
Одна нам жизнь дана, пусть не бесцельных
Её закружит быстрый вихрь дней,
Так, слушайте ж, шуты, ответ мой дельный:
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Nein, meine Söhne geb' ich nicht, Noten und Text auf reinhard-mey.de
  2. Artur R. Boelderl, Ursula Esterl, Nicola Mitterer: Poetik des Widerstands: Eine Festschrift für Werner Wintersteiner, StudienVerlag, 2020, ISBN 978-3-7065-6050-4
  3. Marc Sygalski: 4.3. Wie Orpheus singen: Reinhard Mey, in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.), 2011, ISSN 2192-0559, S. 36-48.
  4. Marc Sygalski: 3.2.3. »Implosion« der Burg Waldeck-Festivals (1968 und 1969), in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.). 2011, ISSN 2192-0559, S. 113-119.
  5. Reinhard Mey: Alle Lieder; 14. Auflage, Edition Reinhard Mey, Berlin 2016, ISBN 978-3-925482-31-1, S. 336.
  6. Kersten Sven Roth: Das politische Liedermacherlied vor, während und nach 1968 – zur Modellierung dynamischer Textsorten-Diskurs-Relationen, in: Sprache und Wissen (1968), DE GRUYTER, Berlin, Boston 2012, ISBN 978-3-11-025472-3, S. 190-191, doi:10.1515/9783110254723.163
  7. 7.0 7.1 Marc Sygalski: 4.3.2. Nein, meine Söhne gebʼ ich nicht – das Private im Politischen, in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.). 2011, ISSN 2192-0559, S. 120-122.

External links